河南开封部分英文路标让人贻笑大方  原来竟是基层街道设置

标题:河南开封署——英文指路牌让人开怀大方。起初,他们被安置在较低的街道上。

最近开封农村的招牌上的英文,翻译过来之后错误百出。被网友曝光后,引起社会的深思。开封网友向媒体表示,开封城墙向阳路缺口处的招牌英文翻译有误。但愿不会——让无知的“招牌”在汴梁砸知识“招牌”,保留现场看到的招牌照片。

“一个路牌的英文翻译实际上犯了三个错误。打开杜薇的《大梁》,翻译成大梁,译者真是顶梁柱啊!一个20平米的卖观光书和饮料的小书店怎么会变成一个随机屋?更恶心的是,宋朝的首都东京是当时世界上最大的大都市,居然翻译成了日本的首都东京..啦”。开封作为祖国漫长史书中的八朝古都,有着深厚的历史知识氛围。犯这样的错误真的很不对。

网友反映,路牌上的大良路是开封农村的主干道。这条路的名字“大梁腊”指的是战国时期魏国的都城,简单翻译成英文单词“大梁腊”(指的是平时用钢制成的横梁或托架结构中的主要支撑),掩盖了其历史知识。其实“东京保卫战”是指宋朝李刚、宗泽等反战派系的军民为抵抗金军入侵,保卫首都东京(今河南开封)而进行的主要战争。被错译为“东京保卫战”,把宋朝的开封当成了今天的日本东京。据悉,负责设置这些路牌的是开封新西门社区党群综合服务中心。

英文路牌犯的错误,远在开封,比如去年被网友扒出的济南A。济南付雪文庙路标上的英文标记应该没有错。牌子上百花洲下写着王夫之赤子;珍珠泉写在大湖之下;曲水亭街下面还写着:珍珠泉a .网友大呼“太离谱了。真是大错特错。”这就足以说明题了。如果在路牌等招牌上涂抹一些外文,会让人觉得场合可疑。所以,回者随意是必然的。

但看似一个小小的路标,却体现了一个城市的知识沉淀和形象。尤其是开封,一个知识积累很强的中国古都。犯这么低级的错误,实在是一件丑陋的事情!更何况在一个祖国八朝古都,用外文做门面,让人纳闷。一开始主观上来说,这是一件有代表性的事情,这些年来应该时有发生。这也反映了一些地方,我们在城市治理的各个方面都犯了严重的错误和疏忽。

第一,近年来,一些城市,尤其是一些知识型旅游城市,为了显示自己的知识层次和所谓的性,在设置一些名称如路牌、导游牌时,不得不煞费苦心地往里面塞一些英文单词。原意是为了制造一些声势,但往往让人捧腹大笑,慷慨解囊。尤其是大陆的一些城市。比如本案中的开封,祖国古老的知识之都,既不是大都市,也不是要举办的会议。为什么不去那么远?


除非特别注明,本站所有文字均为原创文章,作者:admin

No Comment

留言

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

感谢你的留言。。。