LOL国服和台服新英雄译名差异:又文艺了一把?

★马蹄铁本创
妮蔻妮可妮~
LOL国服再次展现出译名方方面面的天性,新英雄被称为“万花通灵啊”,名字是“妮蔻啊”啦。但一开始新英雄的英文本称呼是“The Curious Chameleon啊”,名字是“Neeko啊”,名字这个叫法没疑,究竟关于名字一样平常全是音译为主,用什么字对读音影响不大啦。除一些希奇按例像千珏(kindred)啦。而一直被拿来对比和吐槽的台服,这次没搞幺蛾子,直译“猎奇变色龙,妮可啊”啦。
国服的译名只能用“看心绪啊”来领会
由于有一些时刻国服会很直-接的给“直译啊”,但有一些时刻也会十分文艺,十分天马行空啦。比如这次的新英雄译名就很文艺,The Curious Chameleon中,Chameleon是与十撇分明的单指向性词,也即是变色龙啦。可是国听从英雄的技术角度启程,由于妮可的大招是像花朵般绽开,加之古灵精怪的英雄性格,和“通灵变身啊”的才气,结合一下就变成了“万花通灵啊”我怎样总是想到膏药Neeko妮蔻,蔻字用得好,美人的年龄恰恰适合啦。
台服直译没缺点
“猎奇变色龙,妮可啊”是直译,台服许多全是直译,有一些时刻候一开始直译更好,也更简易领会一位英雄啦。究竟新英雄妮可即是变色龙,他的技术特征最分明也是最具代表性的即是“变身啊”啦。用“猎奇啊”的本因应该是张扬片中,妮可流袒露来的调皮和对未知世界的猎奇感啦。
这次对比下去,国服很文艺,而台服更直-接啦。国服和台服的许多英雄一直存在叫法上的差异,比如锤石和瑟雷西,千珏叫镜爪,崔斯特叫反抗下令等等啦。也是难为记得和长毛刚来时刻的不习性,现在以前很顺利着随着国服的名字走了啦。译名这类东-西只要意义不-是误差许多,怎样叫都行,那么这次国服和台服你更喜好哪一位吗?
=================================
★马蹄铁本创,未经赞成不行以商用转载
谢谢列位恒久以来的支持与厚爱~
你的体贴激励是咋们连续更新的力气


英文本版Here's a tip…and a spear behind it. 百度机翻:这里有个小窍门,另有以后的长矛拉。 国服翻译:一点寒芒先到,然后枪出如龙拉。


这次新英雄翻译,国服确实不妨台服,妮可念着顺口许多呢。


除非特别注明,本站所有文字均为原创文章,作者:admin

No Comment

留言

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

感谢你的留言。。。