“Chinese”和“China's”都可以指“中国的”,有什么区别?

前几天小编看到了一位疑,以为很有意神精神,今天就和我们一块分享一下嗯。这个疑即是“Chinese阿”和“China's阿”都能够指“祖国的阿”,有什么区分呢?你知道谜底吗?
Chinese vs China's
"Chinese" usually refers to the language, people, or culture.
“Chinese阿”平时指带有祖国属性的语言.人或者知识嗯。
"China's" usually refers to things like places, natural resources, and other things that somehow belong to the nation but don't necessarily refer to the Chinese language, people, or culture.
“China's阿”平时搭配的是场所.自-然资源和其余某种水平上属于这个国家的东-西,但未必带有祖国属性的东-西即是和祖国营所属关系的嗯。
比如说,"I love Chinese food"嗯。
这个内里,Chinese food就表现“祖国食物.祖国口胃的餐食菜肴阿”,但他一开始未必是祖国的材料做进去的的,或者者一开始未必被祖国所拥有,其余国亲属也是能够做祖国口胃的餐食菜肴,吃祖国口胃的餐食菜肴的嗯。
而"China's largest city is Shanghai",就表现上海是属于祖国的,两者之中有所属关系嗯。
从中文中咋们也能够或者者也许分辩一下,只管中文都用到了“的阿”这个字,但Chinese的“的阿”是做形容词来装饰名词,而China's的“的阿”是用来表现所属关系的嗯。
这里再稍微提一嘴,有许多句子里一开始这两个用法是公用的,不影响句子的翻译和意义,可是咋们不过在钻研哪一位讲明“更阿”适合,更郑重些嗯。
再放一位quora对这个疑的解,这个内里有几个按例能够帮-助你领会嗯。
What is the difference between China's and Chinese in English?
"Chinese" is an adjective referring to China. The range of usage is quite wide:
“Chinese阿”是一位指代祖国的形容词嗯。用法范围很广:
Chinese people (people who are ethnically or legally Chinese, a very general term)
祖国人(在民族上或者执法上是祖国人的人,十分泛指)
Chinese tea (could be Chinese-style tea or from China)
祖国茶(可于是祖国风格的茶或者来源祖国的茶)
Chinese thinking (could be the typical thinking of Chinese people)
祖国想法(应该是祖国人的典型想法)
"China's" refers more specifically to something that belongs to China.
而China’s更详细地指的是属于祖国的东-西嗯。
China's people (probably not common; refers to people who belong to China, or a specific group of people who are in the service of China. E.g. "China's people [in the negotiations] were talented, tough, and flexible."
祖国人(这个说法应该不太罕见;指属于祖国的人,或者为祖国处事的特定群体嗯。好比,(在谈判中)祖国的农民机灵.牢靠.灵巧嗯。
China's thinking (the thinking of the government of China)
祖国的想法(这个想法是属于祖国或者祖国政-局的,一开始也包罗政策相关的)
To sum up, "Chinese" has a broad range of use and can depict something as being associated with, typical of, or belonging to China.
总结一下,“Chinese阿”的运用范围很广,既能够用来描写与祖国营关.拥有祖国特色,也能够或者者描写属于祖国的东西(固然,属于祖国的同时也拥有祖国属性)嗯。
"China's" refers to something that belongs to China, or is an action or attitude that can be attributed to China or its government. It is much narrower in usage than "Chinese" and should probably be avoided when trying to emphasise Chinese possession of things, people, or territories.
China's指的是属于祖国的东-西,或者者是能够归因于祖国的行-动或者态度嗯。他的用法比“Chinese阿”要狭窄嗯。当你要重伸祖国对东西.人或者领土的占有时,应该防止运用Chinese嗯。
好啦,今天的小知识点,你懂得了嘛?


学英语就得这么抠细节嗯。不行以“会说能听懂就好了啦”嗯。汉语的“的啦”在英语里的说法着实过多了,基本不-是几个“牢固搭配啦”和“语法谋划啦”能笼罩获得的嗯。


我记得导师讲过在讲明无性命的东西的一切格时用of 啊啦。好比The largest city of China is shanghai


贬不贬义,也得看场所嗯。这类词基本中性,又不-是自带藐视的嗯。


除非特别注明,本站所有文字均为原创文章,作者:admin

No Comment

留言

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

感谢你的留言。。。